Форум » Без ограничений » Иностранные слова.Как правильно? » Ответить

Иностранные слова.Как правильно?

Скиф: Предлагаю в этой теме обсуждать вопросы,связанные с произношением и транслитерацией иностранных имён,фамилий,географических названий.Если у кого-то возникают сомнения,как произносить и писать по-русски фамилию биатлониста,на форуме всегда найдётся человек,знающий тот или иной европейский язык.

Ответов - 107, стр: 1 2 3 All

Рика: Panther пишет: цитатаа немецкие комментаторы : «Пуаре» (именно не «э», а «е») , и «Фишер» (очень четко произносилось «р») . Если у тебя стопроцентный слух, то тогда это были явно очень странные немецкие комментаторы... Чтоб ТАК сказать, надо нарушить все до единого правила немецкой фонетики. На конце слова ни один из этих звуков не может даже в принципе подходить вышеописанным вариантам. Потому что для любого немца, на каком бы он диалекте не говорил, какой произносительный стиль бы не употреблял, самое главное НЕ нарушать три правила: Редукция гласного E, вокализация согласного R, и предыхание смычно-взрывных согласных. Первые два как раз и нарушены. Комментаторы точно были немецкие? Что-то я впервые такое слышу в интерпретации немцев. Это я про Пуаре. Хотя фамилия французская, всякое может быть. Неграмотные комментаторы есть и у нас. Но вот про Фишера - явное недоразумение. Ни один, даже самый неграмотный немец не произнесет четко Р на конце слова. Тем более, я лично слышала, как над Свеном прикалывались Люк и Гросс, называя его «старина Фишер», и «съедали» звук Р как и положено здравомыслящим немцам. А вот в словах Рикко и Гросс звучит самый что ни на есть картавый и четкий Р.

Panther: Рика Даже не знаю...Вроде колонки хорошие, слух тоже устраивает.. Да и комментаторы все-таки немецкие были. Но кстати послушав еще раз, я заметила что в Фишере «р» то произносилось, то нет.. там где произносилось его явно было слышно

Panther: Рика Если так хорошо знаешь немецкий, подскажи как произносится M. Rosch (правда еще с умляутом, но здесь нельзя его поставить) - Рёч или я еще где-то видела Рош ?


Скиф: Panther На мой взгляд по-русски надо писать Михаэль Рёш ,хотя звуку,обозначаемому буквой О c двумя точками вверху нет соответствия в русском языке. Рика Если нетрудно, напиши пожалуйста фамилии всех немецких и австрийских биатлонистов,выступающих за первые сборные своих стран.Я бы мог и сам это сделать .но уверен,что у тебя это получится гораздо лучше.

Tigrasha: Skade пишет: цитатаТолько я не Ali Это не я - комп глюканул, сорри.

Panther: Скиф Я имела ввиду, что в форум нельзя вставить Rosch с двумя точками над о Рика присоединяюсь к просьбе Скифа

Рика: Panther пишет: цитата Если так хорошо знаешь немецкий, подскажи как произносится M. Rosch (правда еще с умляутом, но здесь нельзя его поставить) - Рёч или я еще где-то видела Рош ? Дело не в том, что я хорошо знаю немецкий на любительском уровне и поэтому придираюсь, ну если тебя всё же задело моё замечание, то извиняюсь. Просто с этим языком связана вся моя многолетняя деятельность. Преподаю в Русско-немецком университете 8 предметов на немецком, среди которых есть практическая фонетика немецкого языка и немецкая стилистика. Поэтому в своих познаниях, касающихся этих дисциплин уверена на 100%. И данная фамилия читается верно Рёш, в этом Скиф прав. Рёч могло бы читаться только в случае написания t перед sch, а Рош если бы отсутствовал умляут. Panther пишет: цитата Рика Даже не знаю...Вроде колонки хорошие, слух тоже устраивает... Но кстати послушав еще раз, я заметила что в Фишере «р» то произносилось, то нет.. там где произносилось его явно было слышно Конечный звук и будет слышно, только это не Р, а вокализованный Р, то есть утрируя по-русски, что-то более похожее на скользящий А. Он даже транскрибируется как R, но вверх ногами. Рика Если нетрудно, напиши пожалуйста фамилии всех немецких и австрийских биатлонистов,выступающих за первые сборные своих стран. Я бы мог и сам это сделать .но уверен,что у тебя это получится гораздо лучше. Просьба конечно несложная, но только как фонетику можно воспроизвести в письменном виде? Ведь половины звуков даже нет в русском языке. Ведь для этого существует транскрипционная система. Если кто-то хорошо знает транскрипцию, то у него проблем с чтением не будет, могу выслать. А письменно можно только дать приблизительный вариант. Ну что ж, попробуем: Кати Вильхельм, Катрин Апель, Уши Дизль (а не Дизл, как пишут многие, потому что в немецком L всегда мягкий), Андрэа Хэнкель, Мартина Глагов, Зимонэ Дэнкингер (опять же с вокализованным R), Михаэль Грайс, Рикко Гросс, Свен Фишер (только Р как я уже писала на конце вы не услышите), Людвихь (именно так по-русски, потому что ig на конце слова - это ихь-лаут) Грэдлер, Вольфганг Роттманн, Кристоф Зуманн. Я никого не забыла?

Panther: Рика пишет: цитатану если тебя всё же задело моё замечание, то извиняюсь да нет, не задело, я просто спросила интереса ради

Скиф: Рика Спасибо тебе! Конечно,приблизительный,ведь о том что в точности передать иностранные звуки русскими буквами невозможно,мы уже говорили... Всё же я думаю мы будем писать Хенкель , Денкингер и Гредлер ,как ты считаешь?А произносить уже будем правильно. А у меня к тебе вопрос.Многие произносят фамилию Беер как Бир .Даже комментатор однажды сказал,что у Кати мол,пивная фамилия...Но по-немецки пиво-Вier,а Вееr-это по-английски,причём произносится совсем не так. Можно ли ассоциировать фамилию Кати с немецким словом Вeere-ягода? И ещё.Есть такой немецкий биатлонист-Йорн Волльшлягер.Так правильно его называть?

Рика: Скиф пишет: цитата Всё же я думаю мы будем писать Хенкель , Денкингер и Гредлер, как ты считаешь?А произносить уже будем правильно. Многие произносят фамилию Беер как Бир. Даже комментатор однажды сказал,что у Кати мол,пивная фамилия... Можно ли ассоциировать фамилию Кати с немецким словом Вeere-ягода? Есть такой немецкий биатлонист-Йорн Волльшлягер.Так правильно его называть? Естественно надо писать так, как все привыкли. Тем более, что на письме в русском языке многие немецкие звуки не имееют вариантов. Какая разница для русского человека, Е там или Э, а вот у немцев от этого зависит значение слова: например, (в нашем утрированном воспроизведении) слово БЭТ, это кровать, а БЕТ, это уже грядка. А по поводу того, что у Кати пивная фамилия, я уже возмущалась. Тут дело не в транскрипции, а в полной безграмотности наших комментаторов. Катя Бер, правильно звучит, и Е при этом прсото долгая. И слово действительно надо произносить подобно «ягоде», только без редуцированного Е на конце. А Йорн Вольшлягер - это правильный вариант. Только, естественно, так же как у Фишера, сначала на конце редуцированный Е, потом вокализованный Р. Кстати, у тебя неплохие познания в немецком. По крайней мере почти всегда именно ты даешь вариант, максимально приближенный к истинному. Профессионализм или простое любопытство, если не секрет?

Скиф: Рика Просто я немного интересуюсь языкознанием,особенно германских языков,ну и романских тоже...А работа с немецким языком не связана. А немецкий,если честно у меня хромает-и запас слов небольшой,вот с английским дела обстоят гораздо лучше.Хотя с немцами общаться приходилось,на примитивном,конечно уровне ,у нас в городе летом их много отдыхает,наш город -побратим немецкого Людвигсбурга,это в земле Баден-Вюртемберг.

Рика: Скиф Просто я немного интересуюсь языкознанием,особенно германских языков,ну и романских тоже...А образование у меня экономическое,и работа с немецким языком не связана. Тогда это ещё в два раза почетнее. Так сказать зачет автоматом. Хотя с немцами общаться приходилось,на примитивном,конечно уровне ,у нас в городе летом их много отдыхает. Ну ты наверное читал на форуме, что я тоже часто общаюсь с немцами. И среди них иногда попадаются интересные и редкостные экземпляры: Фишер, Гросс, Люк, Ульрих. А ещё раньше был такой известный немецкий биатлонист Франк-Петер Рёч, так он мне даже подарил свою фоту с автографом, когда приезжал к нам в город. наш город -побратим немецкого Людвигсбурга,это в земле Баден-Вюртемберг. Ой, какие знакомые пошли названия. Я там была прошлым летом, это городок вблизи Штутгарта, а в Евпатории была этим летом во время круиза по Крыму.

Скиф: Рика Впервые в жизни сдал зачёт по немецкому! А вот мне в Германии бывать не приходилось,хотя много знакомых туда уехало на ПМЖ ,приглашали в гости,вообще в годы перестройки очень много евпаторийцев разъехались по всему миру. Жаль,многие сейчас даже не знают,кто такой Рёч,а ведь он был 3 раза обладателем Кубка Мира и cтал двукратным олимпийским чемпионом в Калгари...

Ali: Рика Я кстати тоже заметил, что Бер правильно, теперь буду писать так. Просто общепринятое написание продиктовано английскими правилами, что в корне не верно. А Beer, как я понял, произносится аналогично Meer (море).

Рика: Скиф пишет: цитатаВпервые в жизни сдал зачёт по немецкому! ПОЗДРАВЛЯЮ и громко хлопаю в ладоши А вот мне в Германии бывать не приходилось... Какие твои годы, может даже на этап КМ отправишься Жаль,многие сейчас даже не знают,кто такой Рёч,а ведь он был 3 раза обладателем Кубка Мира и cтал двукратным олимпийским чемпионом в Калгари... А вот это точно жаль, это же немецкая биатлонная легенда. Даже наш Александр Тихонов никогда не мог ему противостоять, разве что только в эстафете...

Рика: Ali пишет: цитатаЯ кстати тоже заметил, что Бер правильно, теперь буду писать так. А Beer, как я понял, произносится аналогично Meer (море). В точку Ali, именно как Meer. А за то, что прислушиваешься к моему мнению спасибо.

Скиф: Общими усилиями мы разобрались с произношением фамилий европейских биатлонистов! А вот как быть с китайцами?С произношением китайских фамилий у всех нас наверняка существуют серьёзные проблемы ,а ведь ,подозреваю,недалёк тот день ,когда китайцы будут одними из законодателей мод в биатлоне.Они и сейчас вплотную подобрались к лидерам,особенно женская команда. Я решил попросить помощи у специалистов китайского . Вот как читаются фамилии и имена самых известных китайских биатлонисток: Лю Сяньин Liu Xianying Kун Инчао Kong Yinqchao Хоу Юйся Hou Yuxia Цзя Юйпин Jia Yuping Лю Юань Юань Liu Yuan Yuan Дун Сюе Dong Xue Инь Цяо Yin Qiao и два биатлониста: Чжан Ченье Zhang Chenqye Цюй Ляньхай Qiu Lianhai Моё мнение-у китайского биатлона-большое будущее-в Китае всегда были очень сильные стрелки-они одни из сильнейших в мире,на последней Олимпиаде они завоевали больше всех золотых медалей - 4,можно представить,какого высокого уровня тренеры работают с биатлонистами,да и российский тренер одно время работал в Китае.А зная китайское упорство и выносливость, уверен,что и лыжная подготовка у них может достигнуть больших высот,это уже заметно-с какой скоростью бежала на последнем этапе Хоу Юйся!А снега на севере Китая хоть отбавляй-с этим у них тоже проблем нет.

Скиф: Skade Скорей всего,правильно Hennesei-так на сайте норвежской федерации биатлона,а на Biathlonworld могли и ошибиться. Как я понимаю ,дифтонг ei в ударной форме звучит как ай , где звук а такой,как в английском can ,а в безударной как эй,или не всегда? Кстати, ты читала последние 2 страницы старого топика Лив?Прикол,конечно...

Skade: Скиф пишет: цитатаКак я понимаю ,дифтонг ei в ударной форме звучит как ай , где звук а такой,как в английском can ,а в безударной как эй,или не всегда? Да этот дифтонг, в принципе, должен звучать одинаково: среднее между русскими «ай» и «эй», «а\э» наподобие англ. в can. В ударных слогах он как-то больше напоминает «ай», в безударных - «эй». Так что для передачи этого дифтонга на русский неплохо было бы использовать такое правило. Про Лив я не читала, сейчас посмотрю - даже интересно стало! P.S.Извини, что долго! Мой комп совсем рехнулся!

Skade: Скиф Прочитала. Весело! Давно я так не смеялась! ...А с чего ты взял, что я так уж хорошо норвежский знаю? Я ещё только учусь... Ты, небось, сам его знаешь не хуже! А вот в Норвегии жить я б не отказалась!

Скиф: Skade Не скромничай,ведь сама писала,что понимаешь всё,что говорят на норвежском радио... А я могу разобрать только несложный текст,да и то частенько пользуясь словарём. Речь мне понять достаточно сложно, в общем -то норвежский я особо не изучал,а только в целях общего развития и чтения норвежских сайтов... Пожалуйста, переведи те слова норвежского социолога для Светланки в топике Лив,у тебя это получится гораздо лучше,чем у меня.

Skade: Скиф пишет: цитатаНе скромничай,ведь сама писала,что понимаешь всё,что говорят на норвежском радио... Я не говорила, что всё! Совсем даже и не всё: очень много слов не знаю, просто смысл понятен. Да и это, я думаю, только потому, что говорят там на темы очень популярные и используют самые простые слова! Я ведь норвежский сама учу, да и не очень долго. Я, по сути, и не знаю, как на нём говорят... И словарь, которым для перевода пользуюсь, совсем дурной: устарел безнадёжно...Многих слов, которые встречаются в норвежских статьях, там просто нет! Так что приходится догадываться, что они могут значить. А иногда и догадаться нельзя, и так и остаются эти слова для меня загадкой... А с по-настоящему сложными текстами я, наверное, и не сталкивалась. Скиф пишет: цитатаПожалуйста, переведи те слова норвежского социолога для Светланки в топике Лив,у тебя это получится гораздо лучше,чем у меня. Зря ты так думаешь! Я помню, что там была пара слов, которых в моём словаре вообще почему-то не было...А о значении их так не догадаешься... Может, у тебя словарь нормальный?

Skade: Тут на форуме иногда встречаются слова и фразы по-норвежски, поэтому я решила рассказать кое о чём. Это, кажется, не все знают. Конечно, большое неудобство представляет невозможность напечатать здесь три последние буквы норвежского алфавита, поэтому их приходится чем-то заменять. Однако нельзя заменять предпоследнюю букву ( О перечёркнутое ) на О, а последнюю ( А с кружочком наверху ) – на А. Это считается ошибкой и очень затрудняет понимание. Конечно, если третью с конца букву норвежского алфавита ( АЕ , написанные слитно) заменить просто на АЕ, в большинстве случаев будет понятно, о чём идёт речь. Однако лучше этого не делать. Понятно, что эти три буквы могут быть представлены как AE, OE и Аa соответственно, но такое написание уместно скорее в других случаях. Например, когда нужно передать норвежские имена и названия буквами английского алфавита. Поэтому неплохо бы было передавать эти букву теми же символами, которые используют для этого сами норвежцы: ae (написанные слитно) – ж , oe (О перечёркнутое) – ш , Aa (А с кружочком наверху) – e.

Скиф: Skade У меня словарь на 13000 слов издательства АСТ 2003 года и многих слов там тоже нет.В Интернете есть только норвежско-немецкий и норвежско-английский ,но я ими никогда не пользовался,просто где-то читал об этом. А почему бы тебе новый не купить,если твой устарел,случайно он не 1963 года?Мой словарь создан на его основе,только с добавлением новых слов... Ещё я читал,что нормального норвежско-русского словаря вообще не существует,их вообще очень мало выпустили,в отличии от огромного многообразия английских,немецких и французских,но это и понятно. А может ,всё-таки как-то можно эти буквы напечатать?Тjшrhom, Bjшrndalen - немного всё же странно выглядит,хотя я много раз видел такое написание...То есть ,к примеру Олесунн ты предлагаешь писать по-норвежски как Elesund?Но ведь буква е в норвежском тоже есть. Вот с этой буквой-А с кружочком мне немного непонятно. цитатаЯ, по сути, и не знаю, как на нём говорят... Многие норвежцы сами наверно не знают ,как на нём говорят...

Skade: Скиф пишет: цитатаУ меня словарь на 13000 слов издательства АСТ 2003 года и многих слов там тоже нет. А, это Александровой! У меня он тоже есть, только толку от него не много... Ну, ты молодец, если с ним умудряешься что-либо переводить! А у меня словарь Аракина, и, хотя он издан в 2003 году, я подозреваю, что с 1963 он мало изменился... Слышала я, что есть где-то словарь Беркова - он, вроде бы, намного лучше, и слова новые там все должны быть. Но что-то я его нигде найти не могу... Скиф пишет: цитатаЕщё я читал,что нормального норвежско-русского словаря вообще не существует,их вообще очень мало выпустили,в отличии от огромного многообразия английских,немецких и французских,но это и понятно. Это точно! Эх, вот изучить бы норвежский как следует и взяться за составление такого словаря...Но для этого ещё лет 10 пахать надо! А у нас со словарями дела вообще обстоят не очень хорошо: вот нормального русско-английского до сих пор нет, а уж могли бы сделать, кажется! Но, впрочем, он должен выйти года так через 3-4, его как раз специалисты нашего вуза делают. Да и самый большой англо-русский словарь Апресяна тоже не идеальный, там столько упущений и недочётов...Но лучшего-то всё равно нет! Все наши итальянские словари безнадёжно устарели. Вот как с французскими, не знаю...Французско-русский словарь, который у меня есть, кажется довольно толковым, но не мне об этом судить: мои познания тут невелики... А буквы эти у нас тут точно напечатать нельзя: уже пробовала, да там что-то страшное вместо приличной норвежской буквы вышло! Скиф пишет: цитатаТjшrhom, Bjшrndalen - немного всё же странно выглядит,хотя я много раз видел такое написание... Согласна - странно! Но ничего не поделаешь, если кому-то вдруг захочется вставить сюда цитату на норвежском, в которой есть подобная фамилия! Но это ведь только в норвежских фразах, которые тут встречаются не так часто! В других случаях как раз «нормальное» написание подходит, т.е. ае, ое, аа... Скиф пишет: цитатаНо ведь буква е в норвежском тоже есть. Вот с этой буквой-А с кружочком мне немного непонятно. Да, это может вызвать некоторые трудности: например, когда встречаешь незнакомые слова...Норвежцы могли бы придумать что-нибудь пооригинальнее! Но дело в том, что эти буквы очень редко встречаются в абсолютно одинаковом окружении, а значит, если в каком-нибудь слове заменить Аа на е, его чаще всего нельзя будет перепутать с другим словом, а если и можно, из контекста всё равно будет понятно, о чём речь! Конечно, слова mel (мука) и maal (с А с кружочком; пер.: язык, речь; цель, мишень) будут тогда выглядеть одинаково: как mel. Но ведь из контекста в любом случае будет понятно, какое слово имелось в виду!

Скиф: Skade пишет: цитататолку от него не много... Ну, ты молодец, если с ним умудряешься что-либо переводить! Вот именно,не перевожу,а мучаюсь... Но мне не очень важен точный перевод,разобрал смысл какой-нибудь информации ,и то хорошо,да и не так часто я это делаю.Вот поэтому я и хотел, чтобы ты перевела тот текст... цитатаесть где-то словарь Беркова - он, вроде бы, намного лучше, и слова новые там все должны быть А у меня есть книга Беркова - называется Современные германские языки Как я понял,он лучший знаток норвежского в России,но там написано,что такой словарь был издан в 1987 году. Может, он потом переиздавался,не знаю.

Skade: Скиф пишет: цитатаВот именно,не перевожу,а мучаюсь... Я тоже со своим древним словарём мучаюсь всё время...Ужас! А для того текста, про который ты говорил, мой словарь, видно, очень уж древний... Что-то не припомню, чтобы мне раньше встречался такой маленький текст с таким количеством отсутствующих в словаре слов...Хотя не так давно я наткнулась на что-то подобное: читала мирно какую-то статью про Бьорндалена, и вдруг встретилось там одно высказывание самого Уле Айнара...Там было сразу несколько отсутствующих в словаре слов, так что я ничего не поняла. И жутко злилась, думая, зачем я учу норвежский, если не могу понять, что говорит Бьорндален... Но, слава богу, потом он заговорил «по-человечески»! А в том тексте ещё, возможно, не все слова правильно написаны...Вот healeren какое-то странное слово...Ну, kjendis, наверное, нормальное слово, только в словаре у меня ничего похожего нет! Скиф пишет: цитатаА у меня есть книга Беркова - называется Современные германские языки А я её, кажется, где-то в нете видела. Обязательно найду и скачаю! Скиф пишет: цитататам написано,что такой словарь был издан в 1987 году. Так 87-й год в любом случае лучше, чем 63-й! А что переиздавался, это точно: я в нете даже обложку видела новенькую!

Скиф: Вот этот словарь наверно и есть твоя мечта,только стоит он совсем дёшево,можно сказать-130 баксов !http://www.russia.no/language/index-ru.html А непонятные для тебя слова мне тоже,естественно ни о чём не говорят...

Skade: Скиф Да, про этот словарь я и говорила! Видно, хорошие словари всегда так стоят...Хотя, чтоб дорого стоить, словарю вовсе не обязательно быть хорошим! Вот у меня итальянский недешёвый, да не годится никуда... Но в том, что этот словарь Беркова - действительно хороший, я почему-то не сомневаюсь! А ссылочка полезненькая, спасибо тебе за неё!

Tigrasha: Я думала сойду с ума от ТАКОГО произношения в сегодняшней гонке! Мои уши, отсидевшие немало занятий по французскому языку, в трубочку сворачиваются от комментаторского «Дефран». Дефрасн правильно!!! Надругательство над моими нервами. Я не могу это слушать! Откуда такая ерунда в голове берется, что букву из середины слова можно «выдернуть»?

Skal: Правильное норвежское написание имен Halvard Hanevold (35), Egil Gjelland (31) og Ole Einar Bjch248;rndalen (30).

Skal: Эх ,извиняюсь, здесь видимо букмол не поддерживается

Skade: Skal пишет: цитатаЭх ,извиняюсь, здесь видимо букмол не поддерживается Так я про то и говорю! Придётся выкручиваться, как сами норвежцы. Что я и предложила выше.

WORLD: А меня бесит, что наши комментаторы говорят Дэфрасне, хотя правильно Дэфран. Даже в рифму - Винсан Дэфран!!!

Tigrasha: WORLD пишет: цитатаА меня бесит, что наши комментаторы говорят Дэфрасне, хотя правильно Дэфран. Даже в рифму - Винсан Дэфран!!! Не Дефран!!! Правильно Дефрасн!!! Что же, 10 лет моего изучения французского - псу под хвост? И при чем здесь рифма? Твоя фамилия с именем тоже рифмуется? Нельзя так говорить!!! Во французском языке не произносятся ПОСЛЕДНИЕ буквы (1,2, или 3) но не посреди слова!!! Нельзя «С» выкидывать просто так, от балды... из-за рифмы!

Catherine: Меня больше всего бесит, как издеваются над Сандрин Байи. И Байли, и Бэйи, и как только не называют девушку!

Skade: ...А Йелланда Губерниев упорно называет Ёлландом. Ладно уж с французскими фамилиями иногда расхождения: всё-таки есть определённые традиции, противоречащие правилам транскрипции...Но »Ёлланд» - просто не понимаю откуда...

Скиф: Skade пишет: цитата...А Йелланда Губерниев упорно называет Ёлландом И Курдюков тоже...А вот Кондрашов кажется произносит правильно.

Tigrasha: Catherine пишет: цитатаМеня больше всего бесит, как издеваются над Сандрин Байи. И Байли, и Бэйи, и как только не называют девушку! Байи. Есть правило во французском - сочетание «ill» в слове произносится как «ий». За редким исключением (слова город, деревня - ville, village) читается как «л», но таких исключений мало (где-то слов пять). Так что правильно - Сандрин Байи!

WORLD: Дорогой Тиграша, сначала думай че говоришь а птом и говори, какой тебе Дэфрасн! ДЭФРАН!!!!



полная версия страницы