Форум » Без ограничений » Иностранные слова.Как правильно? » Ответить

Иностранные слова.Как правильно?

Скиф: Предлагаю в этой теме обсуждать вопросы,связанные с произношением и транслитерацией иностранных имён,фамилий,географических названий.Если у кого-то возникают сомнения,как произносить и писать по-русски фамилию биатлониста,на форуме всегда найдётся человек,знающий тот или иной европейский язык.

Ответов - 107, стр: 1 2 3 All

Рика: REA пишет: цитатаСкиф пишет: цитата Думаю,что все норвежские биатлонисты владеют английским языком и пообщаться с ними вполне реально. Ну конечно владеют, хотя больше (или лучше? ) немецким, он им ближе, созвучнее. Поверьте на слово преподу немецкого языка, что он не просто созвучнее, а практически тот же самый язык, по крайней мере из одной языковой группы германских языков. Так что тот, кто знает немецкий без проблем может общаться с норвежцами.

Skade: Рика Как же это тот же самый? Согласна, что между норвежским и немецким больше общего, чем между норвежским и английским, но, поверьте мне, они очень разные...

Анита: Skade пишет: цитатаКак же это тот же самый? Согласна, что между норвежским и немецким больше общего, чем между норвежским и английским, но, поверьте мне, они очень разные... Это точно..Грамматика норвежского языка приводит меня в тихий ужас..


Скиф: Без проблем общаться ,если один человек говорит на норвежском,а другой на немецком- это нереально. Другое дело ,что уже знающему немецкий будет проще изучить норвежский. Конечно ,есть определённое сходство в основной лексике,как у всех германских языков,но мне кажется различий всё-таки больше.Да и произношение в норвежском весьма сложное,к тому же куча диалектов,даже не все норвежцы хорошо понимают друг друга. А вот например нидерландский язык для Рики,отлично знающей немецкий ,был бы гораздо больше понятен.

Рика: Skade пишет: цитатаКак же это тот же самый? Согласна, что между норвежским и немецким больше общего, чем между норвежским и английским, но, поверьте мне, они очень разные... А кто сказал, что тот же самый? Я имела ввиду, что группа языков одна и общаться намного легче, чем на других языках. По крайней мере понимать очень легко. Убедилась на собственном опыте. А вот сказать что-то по-норвежски намного сложнее. Разница приблизительно такая как между русским и украинским. Мы ведь по-украински практически всё понимаем, а вот сказать самим - возниают проблемы.

Skade: Скиф Полностью с вами согласна! И про сходство немецкого и нидерландского. Мой препод по общему языкознанию как-то в шутку назвал нидерландский «испорченным немецким» ! Рика Странно... Вообще, в лингвистической литературе часто пишут, что шведы, норвежцы, датчане и исландцы в принципе друг друга понимают и что скандинавские языки отличаются друг от друга приблизительно так же, как языки восточнославянские. Но немецкий... Ведь скандинавские языки объединены в северногерманскую подгруппу, немецкий и английский относят к западногерманской. Да и у меня самой не раз была возможность убедиться. Слушаю я норвежское радио - вроде всё в порядке. Слушаю шведское - как-то что-то понимаю. Слушаю немецкое - не понимаю практически ничего... Ну, это, конечно, самый примитивный пример ! А вообще, в последнее время на форуме наметилась тенденция обсуждать лингвистические вопросы, причём в темах, к ним никакого отношения не имеющих. А это, сдаётся мне, многих выводит из себя ! Может, нам завести отдельную темку, под каким-нибудь таким более подходящим заголовком: что-нибудь вроде «Трудности, связанные с чтением фамилий иностранных биатлонистов» ? Там все переводчики, лингвисты, учителя иностранных языков и просто знатоки и будут вести ожесточённые дебаты !

Рика: Скиф пишет: цитатаБез проблем общаться ,если один человек говорит на норвежском,а другой на немецком- это нереально. Конечно ,есть определённое сходство в основной лексике,как у всех германских языков,но мне кажется различий всё-таки больше.Да и произношение в норвежском весьма сложное,к тому же куча диалектов,даже не все норвежцы хорошо понимают друг друга. А вот например нидерландский язык для Рики,отлично знающей немецкий ,был бы гораздо больше понятен. «Без проблем» это конечно я погорячилась, без проблем вообще иногда даже по-русски общаться нельзя, но немцам и норвежцам всё же общаться можно. Свое мнение на этот счет я выразила чуть выше. А диалектов в немецком не меньше. Только литературный немецкий проще понять, а те же самые баварцы с трудом понимают берлинцев, или ещё что хуже северян. А вот как раз люди, живущие в Шлезвиге или Мекленбурге хорошо понимают всех скандинавов (диалект очень похож). А вот насчет голландского согласна. На самом деле он проще для знающих немецкий, чем норвежский. Да и вообще на эту тему можно спорить бесконечно. Хочу сказать только одно, убедилась на собственном опыте. Захочешь пообщаться - найдешь способ. Я, например, зная несколько слов по-французски, жила в Париже больше недели (причем без тургруппы и экскурсовода) и прекрасно ориентировалась в городе, общаясь при этом с людьми разных национальностей. Так что французский мне не понадобился даже в Париже.

Рика: Skade пишет: цитатаА вообще, в последнее время на форуме наметилась тенденция обсуждать лингвистические вопросы, причём в темах, к ним никакого отношения не имеющих. Может, нам завести отдельную темку, под каким-нибудь таким более подходящим заголовком: что-нибудь вроде «Трудности, связанные с чтением фамилий иностранных биатлонистов» ? ! А почему бы собственно говоря не пообщаться на отвлеченные темы? Чем мы хуже биатлонистов? Ну, а если серьезно, то мне например эта тема профессионально интересна. Так что рада, что на сайте есть столько «иноязычных» специалистов. А фамилии спортсменов тоже полезно пообсуждать, а то некоторые их так коверкают, что с трудом понимаешь о ком идет речь. Так что тема нужная.

Greenbuka: Skade пишет: цитатаА вообще, в последнее время на форуме наметилась тенденция обсуждать лингвистические вопросы, причём в темах, к ним никакого отношения не имеющих. А это, сдаётся мне, многих выводит из себя Вот поверьте - абсолютно не выводит, очень интересно и делаешь свои выводы. Конечно вмешиваться в полемику людей, которые в этом понимают намного больше тебя - не получится, своими знаниями я здесь вряд ли кого -нибудь удивлю. Но читать познавательно! А если в отдельной теме - даже очень здорово! Я ее по-моему уже даже видела.

Skade: Скиф Спасибо вам за эту тему! Уверена, здесь будет очень интересно! А вот для начала: у нас просто катастрофа какая-то с чтением имён и фамилий норвежских биатлонистов и биатлонисток! То они транкрибируются, то транслитерируются, иногда читаются по аналогии с какими-то традиционными вариантами... Понимаю, этот вопрос явно выходит за рамки данной темы, но для нас, биатлонных болельщиков, это крайне важно. Самое ужасное - это то, что здесь можно спорить до бесконечности...И так и нельзя будет определить, кто прав! Никаких фиксированных правил здесь, по сути, нет. Конечно, в последнее время иностранные имена и фамилии всё чаще пишутся в соответствии с их звучанием на родном языке. Это общая тенденция. Но как быть с традициями? Было бы как-то странно переименовывать Ларса Бергера в Лаша Баргера... Нам остаётся один выход: договориться о том, как писать те или иные имена и фамилии. Чтоб хоть как-то всё это упорядочить!

Скиф: Попробую предложить свой вариант передачи норвежских фамилий.Сразу оговорюсь,что не старался до конца следовать произношению,тем более я сам бываю в этом не уверен . Ситуацию ещё осложняет то,что во многих языках есть звуки которых нет в русском языке.Например Liv Kjersti Eikeland мне кажется произносится примерно как Лив Хьешти Айкеланн,причём Х звучит как Х в немецком слове ich.Надеюсь,Skade меня поправит ,если что. Сочетания ld ,nd произносятся как долгий Л и Н, я решил это не отображать. Лив Грете Пуаре Гру Марит Истад Кристиансен Анн Элен Шелбрейд Линда Тьорхом Лив Хьерсти Айкеланд Тура Бергер Сульвей Ругстад-/переводчики Ибсена в гробу перевернутся / Халвар Ханеволд Уле Айнар Бьорндален Фруде Андресен Стиан Экхоф Анстайн Мюкланд Александер Ус Эгил Йелланд Турлейв Магне Рённинг Ларс Бергер У меня язык не повернётся назвать его Лашем И попробую назвать французов- Рафаэль Пуаре Венсан Дефрасн Жюльен Робер Ферроль Каннар Лионель Гребо Александр Обер Сандрин Байи Флоранс Баверель-Робер Сильви Бекар Жюли Карра Kристель Гро Дельфин Перетто Знатоки французского-присоединяйтесь и исправьте возможные ошибки. И ещё- правильно-Микела Понца,а не Понза. Skade Обращайся ко мне на ты,по-моему здесь все так друг к другу обращаются!

Skade: Здорово! Это действительно оптимальный вариант! Думаю, имена и фамилии норвежских биатлонистов и биатлонисток теперь так и будем писать! И французских тоже! Правда, я не всех из вышеперечисленных биатлетов знаю !

REA: Скиф пишет: цитатаSkade Отличная идея,уже всё сделано! Хорошо было бы ещё все сообщения на эту тему туда перенести... И это тоже уже сделано - все сообщения на тему иностранных языков я перенесла сюда. Немножко сумбурно получилось, правда, зато все в одной теме .

lakrimozza: Маленькое уточнение: Каннар все-таки не Ферроль, а Ферро, в данном случае л не читается . Ну и на всякий случай - все ударения во французских словах (в том числе и именах с фамилиями) ставятся на последнмй слог. А вообще - спасибо за этот топик!!

Cpets: Скиф пишет: цитатаИ ещё- правильно-Микела Понца,а не Понза. Значит всё-таки Понца...ты уверен? А то у меня в чате произошел диспут с человеком, который учит итальянский, и он утверждал что произносится Понза

Cpets: Кстати говоря многие путаются даже в произношении русских фамилий - Богали или Богалий?

Skade: Cpets пишет: цитатаА то у меня в чате произошел диспут с человеком, который учит итальянский, и он утверждал что произносится Понза Я его тоже учу. Могу сказать, что утверждать-то здесь ничего нельзя исходя из правил итальянского произношения. В данной позиции чтение Z как ДЗ (просто как З она читаться не может) или как Ц правилами не регулируется. Но обычно в этой позиции читается как Ц, ДЗ - гораздо реже и воспринимается скорее как исключение. И ещё: итальянский - язык, для которого очень важно благозвучие, а вариант с ДЗ «не звучит». Вот «Понца» всё-таки звучит !

Скиф: Немного о итальянцах. Буква Z произносится как ДЗ как правило в начале слова и так же транслитерируется на русский. Например: Zero - дзеро /ноль/ Zambrotta - Дзамбротта /фамилия итальянского футболиста/ А вот в середине слова она звучит как Ц Forza - форца /сила ,а ещё боевой клич итальянских фанатов/ Speranza - сперанца /надежда/ Рizza-пицца Ponza-Понца А имя её произносится очень мягко-Микэля ,но всё же думаю мы будем писать Микела. О других итальянских биатлонистах. Среди них много людей с немецкими и французскими фамилиями.Сразу возникает вопрос-как ,например,правильно произносить фамилию Haller - Халлер-на немецкий лад или Аллер-на итальянский,где буква h не произносится? Я решил ориентироваться на происхождение спортсмена. Рене Катаринусси Вилфрид Паллхубер Патрик Фавре Кристиан де Лоренци Рене Лоран Виллермо Катя Халлер Марике Чарамидаро Ромина Демец Саския Сантер Натали Сантер Cpets Правильно-Богалий,даже в титрах сейчас так пишут-Bogaliy Skade Комментаторы произносят фамилию Gjelland как Ёланд. Как всё же правильно,мне кажется,что она должна звучать как Йелланн ? Или допустимы оба варианта?

Stella: А все таки, если нет единого мнения, как будет определяться единственно правильный вариант произношения той или иной фамилии? Кому будем верить? P.S. Есть ли среди участников дискуссии выпускники/студенты МГЛУ им. Мориса Тореза?

Рика: Stella пишет: цитатаЕсть ли среди участников дискуссии выпускники/студенты МГЛУ им. Мориса Тореза? А выпускники института иностранных языков не подойдут?

Skade: Скиф Итальянская Z, к сожалению, не всегда в середине слова звучит как Ц. Примеры: pranzo, bizza, organizzare, ganzare... Да, звучать она должна как Йелланн, а откуда эта странная форма »Ёланд» взялась, ума не приложу...А какие комментаторы её так произносят? Stella пишет: цитатаА все таки, если нет единого мнения, как будет определяться единственно правильный вариант произношения той или иной фамилии? Кому будем верить? Если речь о норвежских фамилиях, то здесь, к сожалению, единственно правильного варианта быть не может: мало у нас в стране лингвистов этой областью занималось и занимается...Так что придется просто договориться! А про МГЛУ...Хм...Мне про него в последнее время много «не очень хорошего» рассказывают...Причём люди знающие! Вообще, в Москве сейчас много вузов, где обучают языкам гораздо лучше!

Tigrasha: Skade пишет: цитатапереименовывать Ларса Бергера в Лаша Баргера Скиф пишет: цитатаУ меня язык не повернётся назвать его Лашем И у меня... Меня жутко раздражает, как комментатор каверкает фамилию Винсана Дефрасна. То букву «с» выкинет, то «н». Да, во французском языке ни в одном слове не произносятся последние буквы (1-2, реже 3), но не предпоследние!!! Винсан Дефран, Дефрас... Дэфрасн правильно! В данном случае не произносится только «е» первая с конца, равно как и в имени: не Винсане, а Винсан. В прошлом году такая же бадяга была с французом. Неужели нельзя было узнать правильное произношение?

Stella: Рика Так это ведь раньше все институтами назывались, а теперича все по-взрослому - университеты, да академии. Даже в мою древнюю пору ин.яз. к курсу, эдак, 2-3 уже переименовали в МГЛУ. А какой факультет, язык?

Skade: Tigrasha Про Бергера: да не предлагала я его переименовывать! Как раз хотела показать, как фонетика приходит в противоречие с традициями!

Stella: Skade пишет: цитатаА про МГЛУ...Хм...Мне про него в последнее время много «не очень хорошего» рассказывают...Причём люди знающие! Вообще, в Москве сейчас много вузов, где обучают языкам гораздо лучше! Например? (Кроме МГИМО)

Скиф: Skade Вообще-то я не писал всегда ,я написал-как правило.Но сейчас перечитал свою фразу-действительно,получилось непонятно,сам виноват. Например,так произносит комментатор Евроспорта Курдюков,хотя обычно он фамилии называет правильно.По-моему так говорит и Губерниев ,а может говорил раньше,я давно не слышал его комментарий.

Tigrasha: Skade пишет: цитатаTigrasha Про Бергера: да не предлагала я его переименовывать! Как раз хотела показать, как фонетика приходит в противоречие с традициями! Да я и не спорю. Прикольно вышло... Лашик... Бергерусик... Меня плющит аж!

Skade: Скиф Ужас! И с чего они взяли, что так произносить и писать можно?! Как бы их вразумить, а ? Stella Мне многие знакомые говорят, что сейчас МГЛУ очень...хм...хм... коррумпированным стал, примеров приводить не буду. А это, по-моему, не очень благоприятно сказывается на процессе обучения . Наверно, поэтому у меня такая резкая формулировка получилась...Но, подчёркиваю, я только про теперешнее время говорю, не про прошлое! И МГУ сейчас в этом плане деградирует...В моём вузе часто преподаватели из МГУ предметы ведут...и много интересного про тамошних студентов рассказывают . От таких хороший препод сбежит ! Вот в Академии военных переводчиков при ФСБ сейчас здорово учат (так она, кажется, называется). Да и у нас в РГГУ с этим всё в порядке, особенно хорошо учат в русско-итальянском, русско-шведском, русско-французском центрах, с нашим вузом связанных. Были и ещё какие-то вузы, да я названий не помню. Надо у однокурсников спросить.

Скиф: Skade А их уже,наверно, вразумили.Думаешь,они не читают,что здесь написано?Наверняка читают,и очень внимательно,только не признаются в этом.

Skade: Скиф пишет: цитатаА их уже,наверно, вразумили.Думаешь,они не читают,что здесь написано?Наверняка читают,и очень внимательно,только не признаются в этом. Ну прямо чувствуешь себя важным человеком !

Ali: Проблема еще в том, что звуки в норвежском отличаются от русского, и порой не просто перевести их на нашу транскрипцию.

Skade: Да, конечно, очень сильно отличаются! Вот, например, как Скиф заметил, звук, которому на письме соответствуют буквосочетания kj, tj в большинстве случаев, а также k перед i, y, ei, этот глухой Й, очень сложен для передачи: ведь ничего подобного в русском нет. Пожалуй, больше всего он напоминает русский х’, но в беглой речь он становится похож на русский с’... Но всё же передавать его, как мне кажется, действительно нужно как х’. И, несмотря на то, что во многих случаях возможны варианты, фамилия Gjelland ни при каких условиях не может читаться как Ёланд...

Stella: Skade Что ж, больше университетов хороших и разных! Буду рада, если и по прошествии многих лет уровень преподавания в перечисленных ВУЗах останется на таком же высоком уровне.

Tigrasha: Skade пишет: цитатафамилия Gjelland ни при каких условиях не может читаться как Ёланд.. А как может, если не секрет?

Skade: Tigrasha На русский она передаётся как «Йелланд».

Ali: Йелланд правильно. Потому, что в иностранных словах начинающихся с этого звука пишется Йе, а не Ё. Хотя с другой стороны этот звук напоминает мягкое «г», поэтому я пишу как привык Гьелланд

Tigrasha: Ali пишет: цитатаTigrasha На русский она передаётся как «Йелланд». Мне так больше нравится! Определенно!

Skade: Tigrasha пишет: цитатаМне так больше нравится! Определенно! Ну, вот и хорошо! Только я не Ali .

Panther: Я думаю самый верный способ узнать как произносятся правильно фамилии биатлонистов - послушать комментаторов тех стран, которые представляют интересующие биатлонисты. Например, английские комментаторы прозносили «Поирии» и «Фиша» , а немецкие комментаторы : «Пуаре» (именно не «э», а «е») , и «Фишер» (очень четко произносилось «р») . к сожалению комментарии норвежских комментаторов не удавалось послушать

Скиф: Panther Я очень часто так и делаю.Евроспорт у меня показывает на разных языках,но скандинавских языков нет. А английские комментаторы всегда произносят фамилии спортсменов на свой лад ,и редко пытаются подстроиться под чужой язык.В этом отношении Курдюков с российского Евроспорта впереди планеты всей-всегда старается правильно произносить фамилии иностранцев. Сейчас почему-то пропал и французский Евроспорт,вместо него появился чешский... А с норвежскими фамилиями мы вроде бы определились-список на первой странице ,здесь важнее даже не скрупулёзная точность произношения,а взаимная договорённость как эти фамилии писать. Вот немецкие фамилии обычно почти всегда пишут правильно,они более просты,чем норвежские и немецкий язык многие знают ,да и то однажды немецкого тренера и прославленного биатлониста прошлого Франка Ульриха обозвали Уйлихом.Не буду говорить кто,хотя это была Тиграша.

Рика: Panther пишет: цитатаа немецкие комментаторы : «Пуаре» (именно не «э», а «е») , и «Фишер» (очень четко произносилось «р») . Если у тебя стопроцентный слух, то тогда это были явно очень странные немецкие комментаторы... Чтоб ТАК сказать, надо нарушить все до единого правила немецкой фонетики. На конце слова ни один из этих звуков не может даже в принципе подходить вышеописанным вариантам. Потому что для любого немца, на каком бы он диалекте не говорил, какой произносительный стиль бы не употреблял, самое главное НЕ нарушать три правила: Редукция гласного E, вокализация согласного R, и предыхание смычно-взрывных согласных. Первые два как раз и нарушены. Комментаторы точно были немецкие? Что-то я впервые такое слышу в интерпретации немцев. Это я про Пуаре. Хотя фамилия французская, всякое может быть. Неграмотные комментаторы есть и у нас. Но вот про Фишера - явное недоразумение. Ни один, даже самый неграмотный немец не произнесет четко Р на конце слова. Тем более, я лично слышала, как над Свеном прикалывались Люк и Гросс, называя его «старина Фишер», и «съедали» звук Р как и положено здравомыслящим немцам. А вот в словах Рикко и Гросс звучит самый что ни на есть картавый и четкий Р.

Panther: Рика Даже не знаю...Вроде колонки хорошие, слух тоже устраивает.. Да и комментаторы все-таки немецкие были. Но кстати послушав еще раз, я заметила что в Фишере «р» то произносилось, то нет.. там где произносилось его явно было слышно

Panther: Рика Если так хорошо знаешь немецкий, подскажи как произносится M. Rosch (правда еще с умляутом, но здесь нельзя его поставить) - Рёч или я еще где-то видела Рош ?

Скиф: Panther На мой взгляд по-русски надо писать Михаэль Рёш ,хотя звуку,обозначаемому буквой О c двумя точками вверху нет соответствия в русском языке. Рика Если нетрудно, напиши пожалуйста фамилии всех немецких и австрийских биатлонистов,выступающих за первые сборные своих стран.Я бы мог и сам это сделать .но уверен,что у тебя это получится гораздо лучше.

Tigrasha: Skade пишет: цитатаТолько я не Ali Это не я - комп глюканул, сорри.

Panther: Скиф Я имела ввиду, что в форум нельзя вставить Rosch с двумя точками над о Рика присоединяюсь к просьбе Скифа

Рика: Panther пишет: цитата Если так хорошо знаешь немецкий, подскажи как произносится M. Rosch (правда еще с умляутом, но здесь нельзя его поставить) - Рёч или я еще где-то видела Рош ? Дело не в том, что я хорошо знаю немецкий на любительском уровне и поэтому придираюсь, ну если тебя всё же задело моё замечание, то извиняюсь. Просто с этим языком связана вся моя многолетняя деятельность. Преподаю в Русско-немецком университете 8 предметов на немецком, среди которых есть практическая фонетика немецкого языка и немецкая стилистика. Поэтому в своих познаниях, касающихся этих дисциплин уверена на 100%. И данная фамилия читается верно Рёш, в этом Скиф прав. Рёч могло бы читаться только в случае написания t перед sch, а Рош если бы отсутствовал умляут. Panther пишет: цитата Рика Даже не знаю...Вроде колонки хорошие, слух тоже устраивает... Но кстати послушав еще раз, я заметила что в Фишере «р» то произносилось, то нет.. там где произносилось его явно было слышно Конечный звук и будет слышно, только это не Р, а вокализованный Р, то есть утрируя по-русски, что-то более похожее на скользящий А. Он даже транскрибируется как R, но вверх ногами. Рика Если нетрудно, напиши пожалуйста фамилии всех немецких и австрийских биатлонистов,выступающих за первые сборные своих стран. Я бы мог и сам это сделать .но уверен,что у тебя это получится гораздо лучше. Просьба конечно несложная, но только как фонетику можно воспроизвести в письменном виде? Ведь половины звуков даже нет в русском языке. Ведь для этого существует транскрипционная система. Если кто-то хорошо знает транскрипцию, то у него проблем с чтением не будет, могу выслать. А письменно можно только дать приблизительный вариант. Ну что ж, попробуем: Кати Вильхельм, Катрин Апель, Уши Дизль (а не Дизл, как пишут многие, потому что в немецком L всегда мягкий), Андрэа Хэнкель, Мартина Глагов, Зимонэ Дэнкингер (опять же с вокализованным R), Михаэль Грайс, Рикко Гросс, Свен Фишер (только Р как я уже писала на конце вы не услышите), Людвихь (именно так по-русски, потому что ig на конце слова - это ихь-лаут) Грэдлер, Вольфганг Роттманн, Кристоф Зуманн. Я никого не забыла?

Panther: Рика пишет: цитатану если тебя всё же задело моё замечание, то извиняюсь да нет, не задело, я просто спросила интереса ради

Скиф: Рика Спасибо тебе! Конечно,приблизительный,ведь о том что в точности передать иностранные звуки русскими буквами невозможно,мы уже говорили... Всё же я думаю мы будем писать Хенкель , Денкингер и Гредлер ,как ты считаешь?А произносить уже будем правильно. А у меня к тебе вопрос.Многие произносят фамилию Беер как Бир .Даже комментатор однажды сказал,что у Кати мол,пивная фамилия...Но по-немецки пиво-Вier,а Вееr-это по-английски,причём произносится совсем не так. Можно ли ассоциировать фамилию Кати с немецким словом Вeere-ягода? И ещё.Есть такой немецкий биатлонист-Йорн Волльшлягер.Так правильно его называть?

Рика: Скиф пишет: цитата Всё же я думаю мы будем писать Хенкель , Денкингер и Гредлер, как ты считаешь?А произносить уже будем правильно. Многие произносят фамилию Беер как Бир. Даже комментатор однажды сказал,что у Кати мол,пивная фамилия... Можно ли ассоциировать фамилию Кати с немецким словом Вeere-ягода? Есть такой немецкий биатлонист-Йорн Волльшлягер.Так правильно его называть? Естественно надо писать так, как все привыкли. Тем более, что на письме в русском языке многие немецкие звуки не имееют вариантов. Какая разница для русского человека, Е там или Э, а вот у немцев от этого зависит значение слова: например, (в нашем утрированном воспроизведении) слово БЭТ, это кровать, а БЕТ, это уже грядка. А по поводу того, что у Кати пивная фамилия, я уже возмущалась. Тут дело не в транскрипции, а в полной безграмотности наших комментаторов. Катя Бер, правильно звучит, и Е при этом прсото долгая. И слово действительно надо произносить подобно «ягоде», только без редуцированного Е на конце. А Йорн Вольшлягер - это правильный вариант. Только, естественно, так же как у Фишера, сначала на конце редуцированный Е, потом вокализованный Р. Кстати, у тебя неплохие познания в немецком. По крайней мере почти всегда именно ты даешь вариант, максимально приближенный к истинному. Профессионализм или простое любопытство, если не секрет?

Скиф: Рика Просто я немного интересуюсь языкознанием,особенно германских языков,ну и романских тоже...А работа с немецким языком не связана. А немецкий,если честно у меня хромает-и запас слов небольшой,вот с английским дела обстоят гораздо лучше.Хотя с немцами общаться приходилось,на примитивном,конечно уровне ,у нас в городе летом их много отдыхает,наш город -побратим немецкого Людвигсбурга,это в земле Баден-Вюртемберг.

Рика: Скиф Просто я немного интересуюсь языкознанием,особенно германских языков,ну и романских тоже...А образование у меня экономическое,и работа с немецким языком не связана. Тогда это ещё в два раза почетнее. Так сказать зачет автоматом. Хотя с немцами общаться приходилось,на примитивном,конечно уровне ,у нас в городе летом их много отдыхает. Ну ты наверное читал на форуме, что я тоже часто общаюсь с немцами. И среди них иногда попадаются интересные и редкостные экземпляры: Фишер, Гросс, Люк, Ульрих. А ещё раньше был такой известный немецкий биатлонист Франк-Петер Рёч, так он мне даже подарил свою фоту с автографом, когда приезжал к нам в город. наш город -побратим немецкого Людвигсбурга,это в земле Баден-Вюртемберг. Ой, какие знакомые пошли названия. Я там была прошлым летом, это городок вблизи Штутгарта, а в Евпатории была этим летом во время круиза по Крыму.

Скиф: Рика Впервые в жизни сдал зачёт по немецкому! А вот мне в Германии бывать не приходилось,хотя много знакомых туда уехало на ПМЖ ,приглашали в гости,вообще в годы перестройки очень много евпаторийцев разъехались по всему миру. Жаль,многие сейчас даже не знают,кто такой Рёч,а ведь он был 3 раза обладателем Кубка Мира и cтал двукратным олимпийским чемпионом в Калгари...

Ali: Рика Я кстати тоже заметил, что Бер правильно, теперь буду писать так. Просто общепринятое написание продиктовано английскими правилами, что в корне не верно. А Beer, как я понял, произносится аналогично Meer (море).

Рика: Скиф пишет: цитатаВпервые в жизни сдал зачёт по немецкому! ПОЗДРАВЛЯЮ и громко хлопаю в ладоши А вот мне в Германии бывать не приходилось... Какие твои годы, может даже на этап КМ отправишься Жаль,многие сейчас даже не знают,кто такой Рёч,а ведь он был 3 раза обладателем Кубка Мира и cтал двукратным олимпийским чемпионом в Калгари... А вот это точно жаль, это же немецкая биатлонная легенда. Даже наш Александр Тихонов никогда не мог ему противостоять, разве что только в эстафете...

Рика: Ali пишет: цитатаЯ кстати тоже заметил, что Бер правильно, теперь буду писать так. А Beer, как я понял, произносится аналогично Meer (море). В точку Ali, именно как Meer. А за то, что прислушиваешься к моему мнению спасибо.

Скиф: Общими усилиями мы разобрались с произношением фамилий европейских биатлонистов! А вот как быть с китайцами?С произношением китайских фамилий у всех нас наверняка существуют серьёзные проблемы ,а ведь ,подозреваю,недалёк тот день ,когда китайцы будут одними из законодателей мод в биатлоне.Они и сейчас вплотную подобрались к лидерам,особенно женская команда. Я решил попросить помощи у специалистов китайского . Вот как читаются фамилии и имена самых известных китайских биатлонисток: Лю Сяньин Liu Xianying Kун Инчао Kong Yinqchao Хоу Юйся Hou Yuxia Цзя Юйпин Jia Yuping Лю Юань Юань Liu Yuan Yuan Дун Сюе Dong Xue Инь Цяо Yin Qiao и два биатлониста: Чжан Ченье Zhang Chenqye Цюй Ляньхай Qiu Lianhai Моё мнение-у китайского биатлона-большое будущее-в Китае всегда были очень сильные стрелки-они одни из сильнейших в мире,на последней Олимпиаде они завоевали больше всех золотых медалей - 4,можно представить,какого высокого уровня тренеры работают с биатлонистами,да и российский тренер одно время работал в Китае.А зная китайское упорство и выносливость, уверен,что и лыжная подготовка у них может достигнуть больших высот,это уже заметно-с какой скоростью бежала на последнем этапе Хоу Юйся!А снега на севере Китая хоть отбавляй-с этим у них тоже проблем нет.

Скиф: Skade Скорей всего,правильно Hennesei-так на сайте норвежской федерации биатлона,а на Biathlonworld могли и ошибиться. Как я понимаю ,дифтонг ei в ударной форме звучит как ай , где звук а такой,как в английском can ,а в безударной как эй,или не всегда? Кстати, ты читала последние 2 страницы старого топика Лив?Прикол,конечно...

Skade: Скиф пишет: цитатаКак я понимаю ,дифтонг ei в ударной форме звучит как ай , где звук а такой,как в английском can ,а в безударной как эй,или не всегда? Да этот дифтонг, в принципе, должен звучать одинаково: среднее между русскими «ай» и «эй», «а\э» наподобие англ. в can. В ударных слогах он как-то больше напоминает «ай», в безударных - «эй». Так что для передачи этого дифтонга на русский неплохо было бы использовать такое правило. Про Лив я не читала, сейчас посмотрю - даже интересно стало! P.S.Извини, что долго! Мой комп совсем рехнулся!

Skade: Скиф Прочитала. Весело! Давно я так не смеялась! ...А с чего ты взял, что я так уж хорошо норвежский знаю? Я ещё только учусь... Ты, небось, сам его знаешь не хуже! А вот в Норвегии жить я б не отказалась!

Скиф: Skade Не скромничай,ведь сама писала,что понимаешь всё,что говорят на норвежском радио... А я могу разобрать только несложный текст,да и то частенько пользуясь словарём. Речь мне понять достаточно сложно, в общем -то норвежский я особо не изучал,а только в целях общего развития и чтения норвежских сайтов... Пожалуйста, переведи те слова норвежского социолога для Светланки в топике Лив,у тебя это получится гораздо лучше,чем у меня.

Skade: Скиф пишет: цитатаНе скромничай,ведь сама писала,что понимаешь всё,что говорят на норвежском радио... Я не говорила, что всё! Совсем даже и не всё: очень много слов не знаю, просто смысл понятен. Да и это, я думаю, только потому, что говорят там на темы очень популярные и используют самые простые слова! Я ведь норвежский сама учу, да и не очень долго. Я, по сути, и не знаю, как на нём говорят... И словарь, которым для перевода пользуюсь, совсем дурной: устарел безнадёжно...Многих слов, которые встречаются в норвежских статьях, там просто нет! Так что приходится догадываться, что они могут значить. А иногда и догадаться нельзя, и так и остаются эти слова для меня загадкой... А с по-настоящему сложными текстами я, наверное, и не сталкивалась. Скиф пишет: цитатаПожалуйста, переведи те слова норвежского социолога для Светланки в топике Лив,у тебя это получится гораздо лучше,чем у меня. Зря ты так думаешь! Я помню, что там была пара слов, которых в моём словаре вообще почему-то не было...А о значении их так не догадаешься... Может, у тебя словарь нормальный?

Skade: Тут на форуме иногда встречаются слова и фразы по-норвежски, поэтому я решила рассказать кое о чём. Это, кажется, не все знают. Конечно, большое неудобство представляет невозможность напечатать здесь три последние буквы норвежского алфавита, поэтому их приходится чем-то заменять. Однако нельзя заменять предпоследнюю букву ( О перечёркнутое ) на О, а последнюю ( А с кружочком наверху ) – на А. Это считается ошибкой и очень затрудняет понимание. Конечно, если третью с конца букву норвежского алфавита ( АЕ , написанные слитно) заменить просто на АЕ, в большинстве случаев будет понятно, о чём идёт речь. Однако лучше этого не делать. Понятно, что эти три буквы могут быть представлены как AE, OE и Аa соответственно, но такое написание уместно скорее в других случаях. Например, когда нужно передать норвежские имена и названия буквами английского алфавита. Поэтому неплохо бы было передавать эти букву теми же символами, которые используют для этого сами норвежцы: ae (написанные слитно) – ж , oe (О перечёркнутое) – ш , Aa (А с кружочком наверху) – e.

Скиф: Skade У меня словарь на 13000 слов издательства АСТ 2003 года и многих слов там тоже нет.В Интернете есть только норвежско-немецкий и норвежско-английский ,но я ими никогда не пользовался,просто где-то читал об этом. А почему бы тебе новый не купить,если твой устарел,случайно он не 1963 года?Мой словарь создан на его основе,только с добавлением новых слов... Ещё я читал,что нормального норвежско-русского словаря вообще не существует,их вообще очень мало выпустили,в отличии от огромного многообразия английских,немецких и французских,но это и понятно. А может ,всё-таки как-то можно эти буквы напечатать?Тjшrhom, Bjшrndalen - немного всё же странно выглядит,хотя я много раз видел такое написание...То есть ,к примеру Олесунн ты предлагаешь писать по-норвежски как Elesund?Но ведь буква е в норвежском тоже есть. Вот с этой буквой-А с кружочком мне немного непонятно. цитатаЯ, по сути, и не знаю, как на нём говорят... Многие норвежцы сами наверно не знают ,как на нём говорят...

Skade: Скиф пишет: цитатаУ меня словарь на 13000 слов издательства АСТ 2003 года и многих слов там тоже нет. А, это Александровой! У меня он тоже есть, только толку от него не много... Ну, ты молодец, если с ним умудряешься что-либо переводить! А у меня словарь Аракина, и, хотя он издан в 2003 году, я подозреваю, что с 1963 он мало изменился... Слышала я, что есть где-то словарь Беркова - он, вроде бы, намного лучше, и слова новые там все должны быть. Но что-то я его нигде найти не могу... Скиф пишет: цитатаЕщё я читал,что нормального норвежско-русского словаря вообще не существует,их вообще очень мало выпустили,в отличии от огромного многообразия английских,немецких и французских,но это и понятно. Это точно! Эх, вот изучить бы норвежский как следует и взяться за составление такого словаря...Но для этого ещё лет 10 пахать надо! А у нас со словарями дела вообще обстоят не очень хорошо: вот нормального русско-английского до сих пор нет, а уж могли бы сделать, кажется! Но, впрочем, он должен выйти года так через 3-4, его как раз специалисты нашего вуза делают. Да и самый большой англо-русский словарь Апресяна тоже не идеальный, там столько упущений и недочётов...Но лучшего-то всё равно нет! Все наши итальянские словари безнадёжно устарели. Вот как с французскими, не знаю...Французско-русский словарь, который у меня есть, кажется довольно толковым, но не мне об этом судить: мои познания тут невелики... А буквы эти у нас тут точно напечатать нельзя: уже пробовала, да там что-то страшное вместо приличной норвежской буквы вышло! Скиф пишет: цитатаТjшrhom, Bjшrndalen - немного всё же странно выглядит,хотя я много раз видел такое написание... Согласна - странно! Но ничего не поделаешь, если кому-то вдруг захочется вставить сюда цитату на норвежском, в которой есть подобная фамилия! Но это ведь только в норвежских фразах, которые тут встречаются не так часто! В других случаях как раз «нормальное» написание подходит, т.е. ае, ое, аа... Скиф пишет: цитатаНо ведь буква е в норвежском тоже есть. Вот с этой буквой-А с кружочком мне немного непонятно. Да, это может вызвать некоторые трудности: например, когда встречаешь незнакомые слова...Норвежцы могли бы придумать что-нибудь пооригинальнее! Но дело в том, что эти буквы очень редко встречаются в абсолютно одинаковом окружении, а значит, если в каком-нибудь слове заменить Аа на е, его чаще всего нельзя будет перепутать с другим словом, а если и можно, из контекста всё равно будет понятно, о чём речь! Конечно, слова mel (мука) и maal (с А с кружочком; пер.: язык, речь; цель, мишень) будут тогда выглядеть одинаково: как mel. Но ведь из контекста в любом случае будет понятно, какое слово имелось в виду!

Скиф: Skade пишет: цитататолку от него не много... Ну, ты молодец, если с ним умудряешься что-либо переводить! Вот именно,не перевожу,а мучаюсь... Но мне не очень важен точный перевод,разобрал смысл какой-нибудь информации ,и то хорошо,да и не так часто я это делаю.Вот поэтому я и хотел, чтобы ты перевела тот текст... цитатаесть где-то словарь Беркова - он, вроде бы, намного лучше, и слова новые там все должны быть А у меня есть книга Беркова - называется Современные германские языки Как я понял,он лучший знаток норвежского в России,но там написано,что такой словарь был издан в 1987 году. Может, он потом переиздавался,не знаю.

Skade: Скиф пишет: цитатаВот именно,не перевожу,а мучаюсь... Я тоже со своим древним словарём мучаюсь всё время...Ужас! А для того текста, про который ты говорил, мой словарь, видно, очень уж древний... Что-то не припомню, чтобы мне раньше встречался такой маленький текст с таким количеством отсутствующих в словаре слов...Хотя не так давно я наткнулась на что-то подобное: читала мирно какую-то статью про Бьорндалена, и вдруг встретилось там одно высказывание самого Уле Айнара...Там было сразу несколько отсутствующих в словаре слов, так что я ничего не поняла. И жутко злилась, думая, зачем я учу норвежский, если не могу понять, что говорит Бьорндален... Но, слава богу, потом он заговорил «по-человечески»! А в том тексте ещё, возможно, не все слова правильно написаны...Вот healeren какое-то странное слово...Ну, kjendis, наверное, нормальное слово, только в словаре у меня ничего похожего нет! Скиф пишет: цитатаА у меня есть книга Беркова - называется Современные германские языки А я её, кажется, где-то в нете видела. Обязательно найду и скачаю! Скиф пишет: цитататам написано,что такой словарь был издан в 1987 году. Так 87-й год в любом случае лучше, чем 63-й! А что переиздавался, это точно: я в нете даже обложку видела новенькую!

Скиф: Вот этот словарь наверно и есть твоя мечта,только стоит он совсем дёшево,можно сказать-130 баксов !http://www.russia.no/language/index-ru.html А непонятные для тебя слова мне тоже,естественно ни о чём не говорят...

Skade: Скиф Да, про этот словарь я и говорила! Видно, хорошие словари всегда так стоят...Хотя, чтоб дорого стоить, словарю вовсе не обязательно быть хорошим! Вот у меня итальянский недешёвый, да не годится никуда... Но в том, что этот словарь Беркова - действительно хороший, я почему-то не сомневаюсь! А ссылочка полезненькая, спасибо тебе за неё!

Tigrasha: Я думала сойду с ума от ТАКОГО произношения в сегодняшней гонке! Мои уши, отсидевшие немало занятий по французскому языку, в трубочку сворачиваются от комментаторского «Дефран». Дефрасн правильно!!! Надругательство над моими нервами. Я не могу это слушать! Откуда такая ерунда в голове берется, что букву из середины слова можно «выдернуть»?

Skal: Правильное норвежское написание имен Halvard Hanevold (35), Egil Gjelland (31) og Ole Einar Bjch248;rndalen (30).

Skal: Эх ,извиняюсь, здесь видимо букмол не поддерживается

Skade: Skal пишет: цитатаЭх ,извиняюсь, здесь видимо букмол не поддерживается Так я про то и говорю! Придётся выкручиваться, как сами норвежцы. Что я и предложила выше.

WORLD: А меня бесит, что наши комментаторы говорят Дэфрасне, хотя правильно Дэфран. Даже в рифму - Винсан Дэфран!!!

Tigrasha: WORLD пишет: цитатаА меня бесит, что наши комментаторы говорят Дэфрасне, хотя правильно Дэфран. Даже в рифму - Винсан Дэфран!!! Не Дефран!!! Правильно Дефрасн!!! Что же, 10 лет моего изучения французского - псу под хвост? И при чем здесь рифма? Твоя фамилия с именем тоже рифмуется? Нельзя так говорить!!! Во французском языке не произносятся ПОСЛЕДНИЕ буквы (1,2, или 3) но не посреди слова!!! Нельзя «С» выкидывать просто так, от балды... из-за рифмы!

Catherine: Меня больше всего бесит, как издеваются над Сандрин Байи. И Байли, и Бэйи, и как только не называют девушку!

Skade: ...А Йелланда Губерниев упорно называет Ёлландом. Ладно уж с французскими фамилиями иногда расхождения: всё-таки есть определённые традиции, противоречащие правилам транскрипции...Но »Ёлланд» - просто не понимаю откуда...

Скиф: Skade пишет: цитата...А Йелланда Губерниев упорно называет Ёлландом И Курдюков тоже...А вот Кондрашов кажется произносит правильно.

Tigrasha: Catherine пишет: цитатаМеня больше всего бесит, как издеваются над Сандрин Байи. И Байли, и Бэйи, и как только не называют девушку! Байи. Есть правило во французском - сочетание «ill» в слове произносится как «ий». За редким исключением (слова город, деревня - ville, village) читается как «л», но таких исключений мало (где-то слов пять). Так что правильно - Сандрин Байи!

WORLD: Дорогой Тиграша, сначала думай че говоришь а птом и говори, какой тебе Дэфрасн! ДЭФРАН!!!!

Panther: WORLD Tigrasha Может вы определитесь, кто из вас лучше знает французский или просто кто ошибся? А то все-таки очень интересно узнать как правильно Дефрасн или Дефран, чтобы не делать ошибок в произношении. По-моему чуть ли не на всех биатлонных форумах идет такой спор

lakrimozza: Вообще правильно Дефрасн, во всяком случае, так его фамилию произносят сами французы

Stella: Уважаемые знатоки французского языка! Мне думается, что правильно передать русскими буквами произношение французских слов без использования транскрипционных знаков НЕВОЗМОЖНО. Например, как передать носовые гласные, не имеющие аналога в русском языке? Мы можем дать только приблизительный вариант произношения и только исходя из норм литературного французского языка (не будем забывать про достаточно большое количество диалектов, где свои правила чтения). Будем писать, как и предложено выше - Венсан Дефрасн. Хотя точнее, наверное, Вэнсан Дёфрасн. Не самые простые имя и фамилия для русского уха! PS Мне кажется, не стоит так расстраиваться, когда комментатор говорит вместо Дефрасна – Дефран, вместо Йелланда – Еланд. Неужели и правда, уважаемые форумчане, вам так режут слух эти неточности? Тяжело вам, наверное…Курдюков вот с Евроспорта старается, как может, иногда даже чересчур …жаль, не всегда у него получается

Cpets: Skade пишет: цитата...А Йелланда Губерниев упорно называет Ёлландом. Так он его не только Ёлландом, а ещё Гьёлландом называет...

Skade: Cpets пишет: цитатаТак он его не только Ёлландом, а ещё Гьёлландом называет... Даже так?! Как он только язык себе не сломал, удивляюсь!

Skade: Скиф пишет: цитатанедалёк тот день ,когда китайцы будут одними из законодателей мод в биатлоне.Они и сейчас вплотную подобрались к лидерам Эк напророчествовал! Действительно, в последнее время уж как-то совсем вплотную подобрались...И как список-то пригодился! Думаю, после второго места Чжана сюда многие зайдут, чтоб посмотреть, как его имя читается...А я из них, должно быть, первая! Кстати, комментатор его уже Чангом успел назвать.

Aragorn: Не знаю как вам, то мне лично приятнее говорить Дэфран, как бы эта фамилия ни произносилась на самом деле!

Скиф: Skade пишет: цитатаКстати, комментатор его уже Чангом успел назвать. Наверно ,с американским теннисистом перепутал... Вообще ,для комментаторов было бы лучше ,если бы у всех китайцев были одинаковые имена,например Ли или Лю ,а то, что их различать было бы невозможно ,так зачем их вообще различать? Самая главная была проблема для комментатора-это пловчиха из Китая Qi Hui - по понятным причинам выговорить её имя было невозможно,так всякий раз называли по разному. Не дай бог,биатлонист с такой фамилией появится...

Skade: Скиф пишет: цитатаНе дай бог,биатлонист с такой фамилией появится... Зато, в случае появления биатлониста с подобной фамилией, нашим биатлонным комментаторам, которые вообще имеют склонность произносить иностранные фамилии так, как им бог на душу положит, будет раздолье...Вот и проявят свою изобретательность! А то уж больно часто они её без надобности проявляют. Правда, тут их поле деятельности будет несколько ограничено: это не норвежские фамилии по 10-15 букв...Ну и пусть выкручиваются! Так им и надо!

Скиф: Skade А я жду не дождусь появления в первой сборной Норвегии Anne Ingstadbjшrg !Вот где можно будет поупражняться в произношении в своё удовольствие ! А есть ещё юниорка Ane Marit Gjermundshaug.Каждое её появление на экране может стать звёздным часом комментаторской мысли!

Greenbuka: Да уж, с китайскими фамилиями очень трудно комментаторам, норвежские тоже не сахар, французские немного полегче, но тоже вызывают затруднения. Но когда русскоязычный комментатор в течении прошлого года читал фамилию украинца Bilanenko - Александр Белиненко, это резало слух не меньше измывательств над Дефрэн-Дефран-Дефрасне-Дефрасном.

Skade: Скиф Да, Gjermundshaug - это просто потрясающая фамилия! Вот у меня уже 8 вариантов её написания на русском... А сколько ещё их создаст богатое воображение наших комментаторов!

Скиф: Skade Наверно,надо просто писать Йермундсхауг и ни о чём не думать ,но это не скоро произойдёт,ей только 19 лет... Greenbuka А ещё они мучаются с тем ,как надо произносить имя Петровой.Неужели трудно понять,что Олена-это просто перевод на украинский язык имени Елена ,конечно,можно называть и Алёной ,но всё же полное имя звучит по-русски-Елена.

Skade: Скиф пишет: цитатаНаверно,надо просто писать Йермундсхауг и ни о чём не думать Так ведь это получается почти транслитерация...Йармюнсхау/Ярмюнсхау или Йармюнсхэу/Ярмюнсхэу ближе к транскрипции...Надо бы какой-нибудь «гибрид» изобрести. Тем более, она появится совсем нескоро, так что время есть!

Скиф: Skade пишет: цитатаЙармюнсхау/Ярмюнсхау или Йармюнсхэу/Ярмюнсхэу Не пугай людей раньше времени! .Если комментаторы это прочитают,они от страха,что такое придётся произносить,с работы сбегут,не дожидаясь попадания Анне Марит в сборную.

Tigrasha: Эх, Винсан, Винсан... слышал бы ты надругательства над своей фамилией - упал бы в обморок. Вчера раз пять-шесть услышала из телика «Дефран». Р-р-р-р!!! А ещё я вчера пятерку получила за тест по французскому. Уважаемый комментатор, не выдирайте из фамилии Дефрасн букву «с». Я с ума схожу, когда слышу. Большой привет от моей учительницы, она подтвердила, что правильно Дефрасн. Получается будто пренебрежительно произносит. Дефран...

KIRS: А может просто от имени форума послать на электронный адрес спортивных телеканалов на имя определённых комментаторов список правильного произношения имен биатлонистов и порекомендовать его использовать, и тогда не придётся возмущаться по поводу.

Ali: Скиф Кстати, я пишу имена Зубриловой и Петровой - Елена, а вот многие друге источники, наоборот.

Tigrasha: KIRS пишет: цитатаА может просто от имени форума послать на электронный адрес спортивных телеканалов на имя определённых комментаторов список правильного произношения имен биатлонистов и порекомендовать его использовать, и тогда не придётся возмущаться по поводу. Давно пора бы их подучить! Только вот куда слать? Я бы с удовольствием настрочила...

Stella: Пишите: kondrashov@sport.vgtrk.com

KIRS: В таком случае должны решить следующие задачи: 1.составить как можно более полный список имен биатлонистов и выбрать отимальный вариант произношения каждого имени, с которым были бы все согласны. 2.попросить Ali или REA послать этот список с официального e-mail на указанный выше адрес 3. ждать .... Возможная проблема во всей этой затее:он может и не учесть этот список( подумаешь, кто-то прислал), но есть и обратная сторона медали, а именно:люди, которые не очень серьёзно относятся к биатлону, не станут обращать особого внимания на такие вещи, как правильность произношения и тем более слать письма рекоммендательного характера, и возможно, это, как минимум, наведёт его на мысль перепроверить себя на точность предачи имён на русский язык, возможно посетить форум , а максимум всё-таки этим списком воспользоваться. Целая операция выходит под кодовым названием «Список biathlonphotos.fastbb.ru»....

Tigrasha: KIRS пишет: цитатаэто, как минимум, наведёт его на мысль перепроверить себя на точность предачи имён на русский язык, возможно посетить форум Ага! Жди! Не дождешься...

perla: Вопреки всему выше изложенному , я предлагаю получше изучить русский язык , свой родной!!! Ведь все мы граждани одной , большой , неколгда великой державы!!! Зачем нам нужны иноязычные выражения и реплики, неужели нехватает русаской речи дабы выразить всё , что ты думаешь , а самое главное , что чувствуешь!!!! Наш язак , русский язык -самый разнообразный и наисложнейший язык на всей планете!!!! И прежде чем обсуждать все за и против иных языковых групп немешало бы , получше узнать свой!!! Ведь жить в России и знать русский язык это две рахные вещи( различие между которыми немешало бы найти , хотя бы в ближайшие лет 10!!!)

Flowergirl: Skade пишет: Ну, kjendis, наверное, нормальное слово, только в словаре у меня ничего похожего нет! Это слово - аналог английского celebrity - т. е. "знаменитость", "звезда".

northern_lynx_: Да, вот это я понимаю форум! Только почему-то обошли вниманием одну из самых перспективных и быстро прогрессирующих команд - сборную КНР. Мне тема очень близка, т.к. я уже восемь лет изучаю китайский язык. Могу с уверенностью сказать, что самая частая ошибка комментаторов в том, что они произносят на конце слогов "Г", например, написано ZHANG, и они читают ЧЖАНГ. НУ НЕТ ТАМ НИКАКОГО "Г"!!!!!

Flowergirl: northern_lynx_ пишет: Могу с уверенностью сказать, что самая частая ошибка комментаторов в том, что они произносят на конце слогов "Г", например, написано ZHANG, и они читают ЧЖАНГ. НУ НЕТ ТАМ НИКАКОГО "Г"!!!!! Надо отправить комментаторов на курсы повышения языковой квалификации

northern_lynx_: Точно! Более того, я заметила, все они делают разные ошибки в доних и тех же фамилиях! Так что на курсы повышения квалификации надо их всем скопом отправлять =)



полная версия страницы